The lyrics of the international openings of the Oniisama e anime series and their translation, and the poems by Shakespeare and Verlaine quoted by the characters.
Kin no Utsuwa, Gin no Utsuwa (Original Opening by Kei Ogura)
Migi no te ni kin no utsuwa,
Hidarite ni gin no utsuwa;
Dochiraka dake de wa taoreteshimau
Daremo ga motteiru futatsu no mienai utsuwa.
Kin no utsuwa wa...
Yorokobi wo tatae
Atatakana iro ni kagayaku;
Anata ni atte koi wa afurete
Kin no utsuwa ni hairikiranai.
Kin no yorokobi, gin no kanashimi;
Koremade no subete sutemashou
Anata no tameni, koi no tame dake...
Futatsu utsuwa wo kara ni shimashou.
Bowls of Silver, Bowls of Gold (Translation)
The left hand holds a silver bowl; the right, a bowl of gold
Never one without the other
Two unseen bowls that we each bear
The bowl of gold —
It is filled with all my joys
It is radiant in its warmth
When I met you, so great was our love
The golden bowl could never hold it all
The gold is my happiness; the silver, my pain
All that I have ever had, I shall cast away
For you alone, for the sake of our love —
I shall empty out these bowls.
Kimagure na yosei
(Original Ending by Kei Ogura)
Nichiyô ni mita sutekina yume ga,
Anate o mite hopochate tondechata
Han no sukashi no akezugirai ga
Anata no tame tsupachate gambachata
Koi suru kimochi wa
Yôsei tachi no
Itazura game ne
Tonde odoru
Itsumo kimagure.
Capricious Fairy
(Translation)
I had an amazing dream last Sunday
I saw you take off and fly into the sky
I would never give up so easily
So I tried my best to reach out and catch you
Feelings of love
They can stay here, in my heart
It’s all a mischevious fairies’ game
They dance and fly about, ever whimsical.
Très Cher Frère
(French Opening by Francine Chantereau)
Mon très cher frère, je t'écris aujourd'hui
Pour te dire que tout va très bien
Dans mon école, je n'ai que des amies
C'est dommage que tu sois si loin
Bien souvent je pense à toi
Pourquoi es-tu loin de moi?
Tout là-bas
Ce serait si merveilleux
De vivre libres et heureux
Tous les deux
Mais quelle que soit la distance
C'est à toi depuis l'enfance
Que je pense
Et un beau jour tu verras
Oui on se retrouvera
Toi et moi
Mon très cher frère, je t'écris aujourd'hui
Pour te parler un peu de ma vie
Réponds-moi vite, dis-moi que toi aussi
Tu penses à ta petite soeur chérie
Dear Brother
(Translation)
My dearest brother, today I write to you
To tell you everything is alright
In my school, I have only friends
It's a pity you're so far away.
I think of you very often
Why are you so far from me?
There
It would be so wondeful
To live freely and happily
Together
But whatever the distance
From my childhood it's you
I think about
And one beautiful day, you'll see
Yes we'll meet again You and me
My dearest brother, today I write to you
To tell you a little about my life
Answer me soon, tell me that you, too,
Think about your beloved little sister.
Caro Fratello
(Italian Opening by I Cavalieri del Re)
Era una bambina, fino a poco tempo fa,
Che giocava con le bambole, con ingenua serietà,
Coccolata dalla Mamma e dalle favole...
Riscaldata dall’amore di Papà!
Ma il tempo passa in fretta, e l’incanto vola via,
In soffitta van le bambole, fra balocchi e fantasia,
Stan sorgendo nuovi strani sentimenti... (caro fratello...)
Con l’infanzia che pian piano se ne va!
Batte forte, quando parte!
Questo cuore, ad onde corte!
Mi dispera, si diverte...aiutami un po’ tu!
(Caro fratello!) Confidare io voglio solo a te!
(Caro fratello!) Il tormento e l’estasi c'e in me!
Il cuore si smaglia, è come una foglia, spazzata dal vento!
Sprofonda nel mare, poi vola nel sole e tace d’incanto!
E scende l’inquietudine (caro fratello...),
Che sfogo in queste pagine... (caro fratello...)
Ho bisogno sai di te!
Dear Brother
(Translation)
I was still a child a few times ago,
Who played with dolls with ingenuous seriosity
Cuddled by mum and fairy tales,
Warmed up by dad's love!
But time goes by so quickly, and the spell flies away,
The dolls go to the attic, with toys and fantasies
And new feelings arise... (Dear brother...) While childhood little by little goes away!
It beats hard, when it leaves,
This heart, with small waves!
It desperates me, plays with me... help me a little!!
(Dear brother...) You are my only confident! (Dear brother...) Torments and joy melt in me! My heart breaks, it is like a leaf, gone with the wind!
It plunges into the sea, then flies towards the sun, and silences the magic! And fear grows (Dear brother...), Crying on these pages (Dear brother...)
That I need you so!!!
Caro Fratello
(Italian Ending by I Cavalieri del Re)
Vita di collegio
Pregiudizi e vanità
Sono come tante bambole
Capricciose in castità.
Ma nascosti stan covando i turbamenti
Nell'adolescenza inquieta dell'età.
Questo cuore con l'amore
Gioca a carte si diverte
Mi disturba ho paura
Aiutami un po' tu.
Caro fratello
La mia mente si perde vola e va
Caro fratello
Come è amara la dura verità.
La luce m'abbaglia
Il buio mi ingoglia
L'amore m'inganna
Mi sento sicura
Poi provo paura
E sento la voglia
Di un delicato arcobaleno
Che tinga questo diario strano
Colorato da te.
E corre e sale questo amore
Per gridare al mondo che so amare
Caro fratello
L'intimo segreto sei tu.
Dear Brother (Translation)
School life,
Prejudices and vanity,
I'm like so many other girls
Capricious in our virginity But when nobody is looking, we show the troubles
Of this worrying age which is called adolescence This heart which plays cards
With love and have fun
Disturbs me; I'm scared
Help me a little.
Dear brother
My soul gets lost and flies away without return
Dear Brother
Truth has such a hard and bitter taste.
Light blinds me,
Darkness crushes me,
Love doubles me,
I think I'm safe
And suddenly I'm afraid,
I would like to see A gentle rainbow
Dye my strange daily life
With your colors.
And it runs, and escapes me, this love,
Yelling to the world which I know is bitter
Dear Brother
My ultimate secret is you.
Akhi al Aziz
(Arabic Opening by Aïda)
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa Wa ayyama echabab kollouha saida... kollouha saida
Wa taksoro el ayyam tamorro fi salam Wa taksoro el ayyam tamorro fi salam Wa yakbaro essaghir yohakkiko el ahlam
Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa Ma ajmalattofoula wa sohbata edirassa Wa ayyama echabab kollouha saida... kollouha saida...
Dear Brother
(Translation)
How wonderful are childhood and friends
How wonderful are childhood and friends And my youth was so happy... so very happy
And the days go by so quickly, without you being aware And the days go by so quickly, without you being aware And the child grew up to achieve all our dreams
How wonderful are childhood and friends
How wonderful are childhood and friends And my youth was so happy... so very happyfont>
Shall I Compare thee to a summer dream?
(Sonnet by Shakespeare)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and temperate.
Rough winds do shake the darling's buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair smetimes declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st
Nor shall death brag thou wander'st in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.
Il pleure dans mon coeur
(Poem by Paul Verlaine)
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
It rains gently on the city (Official Translation)
It cries in my heart
As it rains on the city;
Which is this languor
Who penetrates my heart?
O soft noise of the rain
By ground and on the roofs!
For a heart which is bored
O song of the rain!
It cries without reason
In this heart which is nauseated.
What! null treason?...
This mourning is without reason.
It is well the worst sorrow
To know why
Without love and hatred
My heart has such an amount of sorrow!